Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, October 27, 2014

Ishq ne 'Ghalib' - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib


Lyrics

Gair lei mehfil Mein Bose jaam ke, 
Ham rahain yoon tishna_lab paigaam ke. 


Khastagee ka tumse kya shikwa ki ye, 
Hathkande hain charkh-e-neelee_faam ke. 

Khat likhenge garche matlab kuchh na ho, 
Ham to aashiq hain tumhaare naam ke. 

Raat pee zamzam pe mai aur subh_dam, 
Dhoye dhab'be jaam-e-'eharaam ke. 

Dil ko aankhon ne fasaaya kya magar, 
Ye bhee halqe hain tumhaare daam ke. 

Shaah ke hain gusl-e-sehat ko khabar, 
Dekhiye kab din firein hammaam ke. 

Ishq ne 'Ghalib' nikamma kar diya, 
Warna ham bhee aadmee the; kaam ke 


गैर ले महफ़िल में बोसे तेरे जाम के 
हम रहे यु तशनालब पैगाम के

खस्तगी का तुझसे क्या शिकवा कि ये 
हथकंडे है चर्खे-नीली फाम के 

खत लिखेंगे, गरचे मतलब कुछ न हो 
हम तो आशिक है तुम्हारे नाम के 

रात पी जमजम पे मय, और सुबह्दम 
धोए धब्बे जाम-ए-एहराम के 

दिल को आँखों ने फसाया, क्या मगर 
ये भी हल्के है तुम्हारे दाम के 

शाह कि है गुस्ले-सेहत कि खबर 
देखिए दिन कब फिरे हमाम के 

इश्क ने ‘ग़ालिब’ निकम्मा कर दिया 
वर्ना हम भी आदमी थे काम के 

Mirza Ghalib 

Translation

Strangers kiss the wine glasses in party of your's. 
I remain thirsty for a message from lip of yours. 

Of my pains what complains may I bring notice of your's. 
Tactics are these of one stays in blue azures. 

Letters I shall write though it means nothing to you. 
Lover shall I always remain to the name of yours. 

Besides the holy well I drank wine for whole night. 
At dawn from my cloak I had to wash stains of spite. 

You trapped my heart with your glances. 
The ring is too loose and so the trap of your's. 

The emperor needs to take some shower. 
Lets see when returns the days of masseur. 

The love has reduced this poet to a cipher. 
Otherwise I was too a person of great power. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

অচেনারা তোমার উতসবে এসে সুরাপাত্রে চুম্বন করে চলেছে।  
আর আমি তৃষ্ণার্ত তোমার ঠোঁটের একটি মাত্র সংবাদের ।।

সেই যন্ত্রণার কি অভিযোগ জানাবো তোমাকে-
এই সব ষড়যন্ত্র সেই আকাশের বসবাসকারীদের ।।

কতো পত্র লিখেছি তোমায়ে যা তোমার কাছে নিরর্থক-
আমি তো স্রেফ প্রেমি তোমার নামের।।

পবিত্র ইন্দ্রাগারের পাশে বসে সারারাত সুরা-পান করেছি-
সকালে উঠে ধুয়েছি দাগ সেই অপরাধের ।।

আমার হৃদয় কে বাঁধলে তুমি দৃষ্টির মায়াজালে-
এগুলিও অতিহাল্কা তোমার শরমের।। 

শাহে্নশাহ এখন স্নানের জন্য প্রস্তুত-
দেখা যাক কবে দিন ফেরে মালিশের ।।

ভালবাসা আমাকে চেতনাহীন করে দিয়েছে, "গালিব"-
কখনও আমিও ছিলাম মানুষ কিছু কাজের ।।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment